PDA

Vollständige Version anzeigen : Interview mit J.Shanel (Windwaker, FF9, VIELE Mangas!) - Eure Fragen! UPDATE!!


Shieru-sensei
28.05.2003, 02:56
Ich habe vor einiger Zeit den deutschen Übersetzer von "The Legend of Zelda: The Windwaker", "Final Fantasy 9", "SaGa Frontier 2" und Co-Superviser für die Synchro von "Kingdom Hearts" ausfindig gemacht. Ich habe ihn gefragt, ob es ihn stören würde, wenn ich ihm in Rahmen von PALies United ein paar Fragen stelle, und er hat zugestimmt.

Josef Shanel ist schon lange im Übersetzungsbereich tätig. Neben diesen vier Spielen hat er viele bekannte Mangas wie Conan, Shinchan, 20th Century Boys, Fist of the North Star und Gantz übersetzt. Der Thread im Anime- und Mangaforum wird demnächst noch geupdated, da mir Herr Shanel erst noch eine ganze Liste mit seinen Manga-Übersetzungen zukommen lassen möchte

Das ist, wie schon beim Interview mit Claude M. Moyse DIE Gelegenheit für euch, denn ich sammle die Fragen hier, in den offenen Foren vom RPG-Ring. Unter anderem findet ihr noch Threads im
Anime- und Mangaforum (http://forum.rpg-ring.com/forum/showthread.php?s=&threadid=7845)
RPG-Reich Forum (http://forum.rpg-ring.com/forum/showthread.php?s=&threadid=7841)
Square-Enix Games Forum (http://forum.rpg-ring.com/forum/showthread.php?s=&threadid=7843)
Off-Topic Zelda Forum (http://forum.rpg-ring.com/forum/showthread.php?s=&threadid=7847)

Los, her mit euren Fragen!

Im Thread des Anime- und Mangaforums gab es ein großes Update

Sarcur
28.05.2003, 03:30
die einzige frage, die für mich relevant ist lautet:


Welcher Idiot kam auf diesen beschissenen Begriff "Bestia"?!


...und du darfst mich ruhig zitieren!§mmotz

Shieru-sensei
28.05.2003, 03:37
Original geschrieben von Sarcur
die einzige frage, die für mich relevant ist lautet:


Welcher Idiot kam auf diesen beschissenen Begriff "Bestia"?!


...und du darfst mich ruhig zitieren!§mmotz

Bestia ist ziemlich nahe am Original (Shoukanjuu, etwa "Phantombestien" oder aber auch "beschwörte Bestien/Monster"). Gilt übrigens für FF1-6 und FF9-10. Nur die amerikanische Version hatte seit FF6 immer einen anderen Begriff für die Beschwörungszauber

Sarcur
28.05.2003, 03:48
was shoukanjuu heisst ist mir schon klar,
nur ich wills von DENEN hören was DIE sich dabei gedacht haben.
ausserdem heissen die viecher in der japanischen version von ffVII auch shoukanjuu, daher auch ganz einfach "summons" und kein spezifischer name.

Shieru-sensei
28.05.2003, 03:50
Original geschrieben von Sarcur
was shoukanjuu heisst ist mir schon klar, nur ich wills von DENEN hören was DIE sich dabei gedacht haben.
ausserdem hiessen die viecher in ffVII auch shoukanjuu.

Gut, jedoch haben sie in FF7 nicht wirklich viel bezug zur Story, was bis dahin in vielen Teilen der Fall war. Und in FF8 hießen sie in allen Versionen G.F.

Sarcur
28.05.2003, 03:53
Gut, jedoch haben sie in FF7 nicht wirklich viel bezug zur Story, was bis dahin in vielen Teilen der Fall war.

und inwiefern spielt das eine rolle?

Shieru-sensei
28.05.2003, 03:57
Original geschrieben von Sarcur
und inwiefern spielt das eine rolle?

Ich hab mich falsch ausgedrückt: In Sachen FF7 war ich mir nicht ganz sicher, ob die Beschwörungszauber dort überhaupt einen Namen haben, darum hab ich es in meiner Aufzählung ausgelassen ^^

GSandSDS
08.07.2003, 10:35
Ich weiß nicht ob die Frage hier schon gestellt wurde (sorry, um 3:30 Uhr mitten in der Nacht les ich nichts mehr ^^), mich würde aber interessieren wo er bei einer Übersetzung die Prioritäten setzt? Ist er eher ein Typ der alles möglichst nahe am Original haben will? Oder ist er ein Typ, der möglichst alles so übersetzt haben will, dass es unserem gewohntem deutschen Erzählstil, Sprachstil, der momentanen Umgangssprache oder ähnlichem entspricht? Wie wichtig ist im Originaltreue und wie wichtig Angepasstheit?