PDA

Vollständige Version anzeigen : Inuyasha, Ersteindruck von der Deutschen Synchro


Shieru-sensei
23.02.2003, 08:05
Ich habe mir viele Titel für diesen Thread überlegt, und alle wären gut gewesen. "Inuyasha sehen und sterben" "Das Grauen hat einen Namen" oder "Kommt ein Geier geflogen", "プリ-ズシュ-トミ-". Letztendlich habe ich mich aber für einen Namen entschieden, der kurz und prägnant ist.

Ich komme gerade vom münchner Animexxtreffen wieder, wo vor kurzem die ersten vier deutschen Episoden von Inuyasha auf Deutsch gezeigt worden sind.

Dieser Artikel ist streng IMO!

Fangen wir mit dem Intro an: Es wurde wurde ein neuer Song dafür komponiert. "Flieg durch die Zeit" ist ein Technostück, von der Qualität her irgendwo zwischen dem ersten deutschen Sailor Moon Intro "Sag das Zauberwort" (So gut isses dann auch wieder nicht), und dem zweiten deutschen Sailor Moon Intro "Kämpfe, Sailor Moon" (So schlecht isses dann auch wieder nicht). Typischer, billig produzierter "bumm, bumm"-techno. Das Opening ist das erste Opening, in das aber eine Szene aus dem zweiten Opening (Kagome feuert einen Bogenschuss ab) hineingeschnitten wurde, damits zur Musik "passt". Das Intro ist inklusive des Bildes mit dem Tanuki, Myoga und Kirara (Wo in der japanischen Version kommt "Inuyasha wurde gesponsort von") Die "Hintergrundgeräusche" im Intro (Mirokus Air Void, Sangos Bumerrang, Shippo "erscheint", Sesshoumarus Peitsche) sind vollkommen erhalten geblieben, allerdings weiß ich nicht, ob das auch für Kagomes Bogenschussszene gilt.

Ab hier lagen schon alle im Saal ungläubig am Boden (und das lautstarke, entsetzte "das kann doch nicht ihr ernst sein" von allen Seiten hat auch verhindert, dass ich den genauen Text vom Intro transkripieren konnte), aber es ging noch weiter.

Die Szene, in der Inuyasha am Anfang das Shikon no Tama stielt bietet erste Einblicke in die Synchro. Inuyasha kommt relativ "belustigt" rüber, und nicht annähernd so hämisch wie im Original. Gleich am Anfang gibt es auch den ersten Synchronschnitzer; Kikyo sagt zu Kaede "Nimm es [Shikon no Tama], es gehört dir" BITTE?

Aber es geht noch weiter. Kagomes Opa ist eigentlich ganz OK geraten (deutlich besser als Prof. Farnsworth in Futurama), aber Kagome selbst quiekt und quakt wie ein Frosch - oder eine Ziege, wird sie doch passend von allen als "Kago-MÄH" tituliert.

Gleich am Anfang kommen auch die ersten dummen Sprüche:
Opa: "Dieses Gürkchen hat eine lange Tradition"
KagoMÄH: "Aber nicht so lange wie deine Leitung"

Zum Vergleich das Original
Opa: "Dieses eingelegte Gemüse blickt auf eine lange Tradition zurück"
Kagome: "Das wurde gerade erst bei [Irgendein Laden] gekauft!"

Die ganze Synchro kommt stellenweise extrem GESTELZT rüber. Nachdem Kagome Inuyashas Ohren begutachtet hat kommt das Satz: "Was soll ich nun tun, da ich mir diesen Wunsch erfüllt habe?" Bravo KagoMÄH, 1-Fucking-A Shakespear:A

Auch als Kagome im Dorf von Kaede (die von allen Kaede-sama, oder beser Kaede-saaaahma genannt wird) ankommt geht es weiter; Kaede sagt: "Du schaust gescheit aus Mädchen, oder bist du schwachsinnig." Dieser Satz ist Schwachsinnig. Als Kagome das Leuchten vom Wald bemerkt sagt Kaede-saahma: "Warum sieht sie, was niemand sehen darf?"

"Warum hilft mir denn keiner" wird zu "Irgendein guter Mensch wird mich schon retten" Und was bitteschön soll Kagomes Spruch: "Wie kriege ich es (Juwel der vier Seelen, wie es in der Synchro genannt wird) wieder in meinen Körper hinein?"

Inuyasha sieht Kikyo nicht als "schöner" oder "hübscher" als Kagome an, sondern als "Knuffiger". Achja, der Tausendfüßler heißt "Lady Tausendfuß", später auch "Lady-Tausendfüßler"

Achja: Kagome im japanischen: "Hast du nur eine große Klappe, oder steckt auch was dahinter".
KagoMÄH im deutschen: "Hast du nur eine große Klappe, oder steckt auch was dahinter? Stimmts, oder stimmts nicht?" Wie ihr seht macht dieser Zusatz wenig sinn im Kontext. Stimmts, oder stimmts nicht?"

"San Kon Tes Sou" (Seelenzerschmetternde Eisenklaue) wird in dieser Episode als "Jetzt ist es aus, du Seelenräuber" tituliert

"Buckel kratzen", "eine verpassen", "Klauen an dir wetzen" das alles sind Synonyme, die Inuyasha und Kagome dazu verwenden, um um das Wort "töten" herrum zu reden.

Zweite Episode:
Hier bekommt man einen besseren Einblick in Inuyashas Sprechrolle: Zwar klingt er nicht ganz so Lustlos wie z.B. Bud Bundy oder Mamoru (selber sprecher), aber trotzdem bringt der Sprecher von Inuyasha seine Verschlagenheit nicht so gut zum Ausdruck wie es hätte sein können.

Dämliche Dialoge gibt es auch hier wieder zuhauf. Inuyasha ruft "Glaubt ihr, ihr könntet mich verletzen, Sieger über Lady Tausendfuß?" (Ach, das ist jetzt sogar ein supertoller großer Idoldämon? Im Original hieß es nur "dieser weibliche (Lady) Tausendfüßler"), und als Kaede Kagome zuruft, dass sie ein Wort sagen soll, um Inuyasha zu bannen, ich traute meinen Ohren kaum, es war zu hören: "Kagome, sage den Spruch mit der Unterjochung!"

Achja, "Sitz" wird zu "Mach Platz", das ist aber auf Grund von Lippensynchronität noch zu verstehen. Nicht zu verstehen ist aber, warum Inuyasha dahersülzt, Kikyo habe ihn an den Baum "geheftet"

Achja, Inuyashas Standartspruch wird ab jetzt "Manno!" heißen, der ist in jeder Episode ein dutzend mal zu hören.

Auch zu hören war ein Spruch, den die Räuber bringen, um ihren Boss zu ermutigen, Kagome zu töten: "Ein glatter Schnitt, wie Prinz Löwenzahn das macht!" HÄH?

San Kon Tes Sou wird in dieser Episode zu "Eisendieb, Seelenräuber"

Weiter gehts, mit lustigen Sprüchen wie "Ihr Wams (Kagomes Kleidung) ist kürzer als meiner!" "Soll ich dir noch mehr Salbe auf den Bauch schmieren" oder "Ich spiele hier Fang den Hut mit einem zwei Meter großen Zombie"

Übrigens, laut Kaede sind Menschen hinter dem Juwel der vier Seelen her, um "ihre unbedeutenden Besitzansprüche zu mehren."

Wie dämlich KagoMÄH doch ist hören wir anhand der Worte: "So ein Glück, das ich schwimmen gelernt habe!" Ja, was für ein Zufall, das können nämlich nicht alle High-School-Schüler in der heutigen Zeit, ne?

"Jetzt schwimmt sie sogar auf dem Rücken, unglaublich!" - Ohne Kommentar

Episode 3:
Erfreulicherweise wird das Juwel der vier Seelen hier einmal am Anfang (wohl mit Absicht der Synchro) "Shikon no Tama" genannt. Einziger Pluspunkt an dieser Episode.

Kaede klärt auf, wie das mit dem Shikon no Tama funktioniert: "Mädchen sind besser dazu geeignet, den Splitter zu finden, Jungs, um ihn zurückzutragen" HÄH?

Inu fragt auch (bevor irgendetwas geschehen ist), ob er sich mit den Dorfbewohnern "nochmal" prügeln soll, und Yura säußelt mir ihrer Krächzstimme: "Ach du liebe meine güte, den Knaben muss ich in meiner Sammlung haben." und ihr Komentar zu Kagome: "Du böses, böses Mädchen, was hast du nur mit dem Juwel gemacht." (Original: Oh, was hast du mit dem Huwel gemacht?)

"Ich grabe dich später aus, das heißt, wenn ich es nicht vergesse" wird im Deutschen zu "Denk einfach, es wär ein Versteck. Hier, statt Blumen (als Inu die Blätter über sie häuft)"

Episode 4:
Die Ofudas (selbst Bannzettel könnte ich noch durchgehen lassen) werden als "magische Bandarolen" tituliert, und aus dem feudalen wird ein "mittelalterliches" Japan.

Anscheinend hat KagoMÄH nich viel für das Essen mit "mittelalterlichen" Japan übrige, denn statt "Oden! Oden! Oden!" (ein Eintopf) ruft sie "Richtiges Essen! Richtiges Essen! Richtiges Essen!"

Yuka-chan wird einfach nur zu "Kagomes Freundin".

"Kagome, du blutest" wird zu "Kagome, deine Hand!" (Die "Schleier"-Taktik)

"Wir müsses es (Yuras Haar) hier aufhalten!" wird zu "Wir müssen verhindern, dass sie (Kagomes Opa und Bruder) reinkommen"

Inuyasha gibt ihr nicht "einen Mantel aus Feuerrattenfell, das sollte stärker als jede Rüstung sein", sondern "einen Mantel aus feuerfestem Haar, dass sollte dir (Kagome) wenigstens ein bisschen Schutz bieten" - anscheinend hat "Großmeister I" wesentlich weniger Sympatieen für KagoMÄH als Inuyasha für Kagome.

"Sie haben alle ihre Köpfe verloren" wird zu "Das sind alles Leute aus dem Dorf", obwohl es im Original hieß, dass das herrenlose Samurais (oder Samurais auf der Flucht) waren, auch Kaedes Kommentar, Inuyasha und Kaede sollen wie "Feuer und Schwefel" (Ich dachte Pech?) zusammenhalten ist mehr als dämlich gestelzt..

Wärend dem Kampf mit Yura gehts richtig ab; Offensichtlich denkt sich der deutsche Synchronregisseur. "Hm, Inu bedeutet Hund - streuen wir also ein paar im Original nicht vorhandene, witzlose Beleidigungen über Inuyasha als Hund ein".

Und so tituliert Yura Inuyasha als "Hundeschnauze", "Schoßhündchen", et cetera.

Zwei der schlimmsten Sprüche von Yura
"So ein schönes Haar, du pflegst es aber nicht richtig, du hast schon Haarspliß!"
und, die absolute Number One der grottigsten Sprüche an diesem Abend
Inuyasha: "Woher kennst du meinen Namen?"
Yura: "Weiß nicht, vom Telegraphenamt, vieleicht?"

Auserdem will sie Inuyasha mit ihrem Schwert zu "köstlichen Sushihäppchen" verarbeiten. Achja, Hijin Tes Sou (Klingen aus Blut) wird zu "Klaue der fliegenden Klingen", und aus stöten wird mal wieder "Weh tun".

Inuyasha-sensei (achtung, Ironie) sülzt "Zieh deine leeren daraus!", ach ja, und "Brust grapschen" wird zu "zu nahe treten". Wenn man ihr glauben schenken darf ist Inuyasha auserdem "in einer Hundehütte großgeworden" (Denn Inu heißt ja Hund. SEHT IHR NICHT DEN GENIALEN; EINZIGARTIGEN UND EINFALLSREICHEN GEDANKENGANG DAHINTER)

Inu tituliert Yura auserdem als "Giftziege" und ruft nach einem knappen Angriff: "Hey, HOLLA!"

Die deutsche Fassung sagt uns auserdem noch was, was wir gar nicht wissen; Yura ist gar nicht der Kamm selbst (bzw. aus dem Kamm entstanden), sondern

"Dieser Kamm hat geheimnissvolle Kräfte, er wurde verwendet um die Haare von Toten zu kämmen, doch Yura hat ihn für andere Zwecke verwendet" Schön, nur das erklärt nicht wirklich den Ursprung von Yura, oder?

Und so vergehen diese grauenhaften anderthalb Stunden mit dem Outtro: Ein kurzer Clipzusammenschnitt aus dem ersten Ende, unterlegt mit einer Kurzversion von "Flieg durch die Zeit!"

Ganz kurz noch zum Thema "Schreie": Kagomes Angstschreie sind fast schon ohrenbetäubend quäkig, Kaede stöhnt, wie ein angeschlagenes Muli und Inuyasha ächzt, als ob ihn nicht gerade ein Schwert durchbohrt hat, sondern als ob er gerade ein Stück Papier vom Boden aufhebt.
An dieser Stelle noch ein Dankeschön an meinen Co-Mod Laguna Loire, der mit mir auf dem Treffen war und geholfen hat, die saudummen Sprüche aus dem Episoden mitzuschreiben

Gourry Gabriev
23.02.2003, 08:18
Und mir sagen se immer das ich alles im voraus schlecht mache,aber das ist sogar unter SM niveau,und auf dem Zensur standart von Shin-Chan und Nadia.

Gogeta-X
23.02.2003, 08:21
Oh mein Gott ~_~ Dabei war die Ranma Synchro doch wirklich okay, und das Dialogbuch war fast immer 1:1 aus dem Japanischen übersetzt worden. ~_~ Naja, ich muss die Folgen dennoch sehen, muss ja eine schnittzusammenfassung machen. :D
Waren wenigstens die Namen normnal ausgesprochen? Und sie sagen wirklich Kaede-sama (auch wenn etwas falsch? o_O). Frage mich wieso sie die Techniken übersetzen, und dann noch falsch (an Hijin Kessou, nicht Hijin Tessou ;) denkt :rolleyes: ).
Sie hätten doch die Mega geniale EMA Vorlage nehmen sollen, die immer (wirklich zu 95%) gestimmt haben. :(
Naja, eine Entäuschung mehr, abeer ich habe ja die Japanischen Folgen, und die Subber machen weiter, auch wenn Inuyasha in Amerika lizensiert ist. :)

Shieru-sensei
23.02.2003, 08:23
Kleiner Nachtrag: Die Folgen auf dem Animexxtreffen waren ungeschnitten. Im Fernsehen kommen dann höchstwahrscheinlich noch die Schnitte hinzu.

Surface Dweller
23.02.2003, 08:35
Ich versteh nicht, warum die dummen Sprüche immer hinzukommen...
Sollen das normale Standard-deutsche cooler finden oder wie?

Opa: "Dieses Gürkchen hat eine lange Tradition"
KagoMÄH: "Aber nicht so lange wie deine Leitung"


Mir bluten die Augen... -_-
Was soll das bringen?
Am meißten stört mich das Inuyasha auf RTL2 kommt und die Bevölkerung glaubt das die Sendung tatsächlich so niveaulos ist.

-> RTL2 bringt nur müll, und nein, ich sag nicht IMO!

Gogeta-X
23.02.2003, 08:41
Original geschrieben von Surface Dweller
-> RTL2 bringt nur müll, und nein, ich sag nicht IMO!


Ich will, dass wir alle Surfacedweller einen Arschtriit verpassen *g* Es müsste eigentlich heißen, RTLII bringt gute Animes, aber verzapft sie immer wieder mit einer schlechten Synchro (auusser einige animes :rolleyes: ) ;)

Surface Dweller
23.02.2003, 08:47
Original geschrieben von Gogeta-X
Ich will, dass wir alle Surfacedweller einen Arschtriit verpassen *g* Es müsste eigentlich heißen, RTLII bringt gute Animes, aber verzapft sie immer wieder mit einer schlechten Synchro (auusser einige animes :rolleyes: ) ;)
Was ist an Inuyasha geschnitten, verstümmelt gut?
RTL2 versucht so trendy und hip wie möglich zu sein, mehr nicht.
TV Tokyo bringt gute Animes, RTL2 hingegen Müll ;)

und bitte keinen Arschtritt, ich schreibe vielleicht teilweise unüberlegt, aber wer will schon vor'm schlafen gehen sowas lesen? ^^

Gogeta-X
23.02.2003, 08:58
Original geschrieben von Surface Dweller
Was ist an Inuyasha geschnitten, verstümmelt gut?
RTL2 versucht so trendy und hip wie möglich zu sein, mehr nicht.
TV Tokyo bringt gute Animes, RTL2 hingegen Müll ;)

und bitte keinen Arschtritt, ich schreibe vielleicht teilweise unüberlegt, aber wer will schon vor'm schlafen gehen sowas lesen? ^^

Ist ja auch Wurst, hoffe du weißt, dass das alles Spaß ist. :)
TV Toyko bringt gute Animes? :C: LÖL, ich glaube alle japanischen Sender bringen gute Animes. *g*

Naja, vielleicht hätte doch pro 7 Inuyasha kaufen sollen. :(

KensukeAida
23.02.2003, 17:27
Ich freu mich, das ich mir die Folgen ausem Internet saugen kann!! Und zu der Zeit wo InuYasha gezeigt, voraussichtlich nicht zu Hause sein werde!!

Das ja das letzte!!

Das schöne "We can Change the World" is weg, das ist eins der geilsten Intros!!

Man Man Man!!-_-

Erschießt die Deutschen Syncro Studios und RTL2 wird weggebombt!!

M-P
23.02.2003, 17:31
eigentlich ist mir das ziemlich egal, seit DBZ - deutsche dub war mir klar, RTL2 wird nie eine gute synchro zeigen ... also is nix mit hoffen und bangen, sie versauen's doch sowieso immer wieder <.<

Mithrandir Moon
23.02.2003, 18:38
Naja, die könnens halt nicht besser, die sind unfähig. Wahrscheinlich sitzen die grad noch in der Firma und besaufen sich nun erst richtig, wegen diesem 'grandiosen Erfolg' - eine einfach absolut geniale Synchro. ;) Meine Glückwünsche dahinten hin.

Bahamut
23.02.2003, 20:03
Original geschrieben von Inuyasha
"&#x30d7;&#x30ea;-&#x30ba;&#x30b7;&#x30e5;-&#x30c8;&#x30df;-".
Wenn ich mir hier so alles durchlese, entscheide ich mich für diesen Titel. Bitte erschießt mich. Wer ist für diese Dialoge verantwortlich, und vor allem für die Sprecher, die wohl teilweise sehr deplaziert eingesetzt wurden? *seufz*
Bin ja mal gespannt, was sie mit Narakus Intrigen gemacht haben...

Gogeta-X
24.02.2003, 00:14
So, RTLII hat's wirklich geschafft, und das gemacht was eigentlich kein Animefan will. Also, nach den Sprüchen die Inuyasha hier aufzählt habe ich meine US DVD rausgenommen und mal die Texte verglichen. Und ich habe meinen Ohren nicht getraut! :eek: RTLII hat wohl wieder das Amerikanische Scribt verwendet (und ich bin mir zu 200% Sicher), denn genau das was Inuyasha auf deutsch sagt (sogar bei den Amis wurde aus Sankon Tessou "It's now over Soulstealier!" :C: ) wird auch bei den Amis gesagt.:( Freut euch auf eine Ungemein Blöde Übersetzung der weiteren Folgen.
Tja, was soll ich dazu sagen? Das Synchrostudio hat also wirklich super Übersetzt, nur AUS DEM FALSCHEN SCRIBT!!!!!!!!!!!!!!!

Gourry Gabriev
24.02.2003, 03:37
Erinnert mich ungemein an die tolle Slayers synchro,da waren ja auch gut 50% aus dem Englischen übersetzt und gut 80% der dialoge absolut unwitzig.

Laguna Loire
24.02.2003, 18:53
Original geschrieben von Gourry Gabriev
Erinnert mich ungemein an die tolle Slayers synchro,da waren ja auch gut 50% aus dem Englischen übersetzt und gut 80% der dialoge absolut unwitzig.

Aber die deutsche Synchro auf Premiere finde ich i.d.R noch immer besser als das was RTL2 Inuyasha angetan hat ;) Über manche Sprüche konnte ich bei Slayers noch direkt lachen, aber das liegt evtl. daran das Slayers sowieso auf durchgeknallte Story hat und ich mich mehr auf die Bilder konzentriert habe, als auf das gesprochene. Aber bei Inuyasha? :C: Ich meine, es gibt sicher auch witzige Momente, aber ich musste wegen der schlechten Synchro sowieso die ganze Zeit lachen, vorallem bei Szenen die eigentlich ernst sein sollten (und es im Original auch gewesen sind)

Zu den bescheuersten Sätzen in der deutschen Synchro haben unter anderem die "Oh! Jetzt schwimmt sie sogar auf den Rücken, WAHNSINN!" und "Lady Tausenfuß" gezählt, Gott bewahre :p Außerdem- tut mir leid aber es ist wahr- so gut Bud Bundy seine Rolle in "eine schrecklich nette Familie" gespielt hat, als Sprecher von Inuyasha klingt er eher wie ein Typ der am laufenden Bande "überanstrengt oder" etwas "notgeil" ist

Shieru-sensei
25.02.2003, 06:37
@Gogeta-X: Ich brauche unbedingt deine Hilfe!!! Bitte sammle doch noch mehr "Beweise" anhand der von mir geposteten Skriptauszüge, dass die Übersetzung aus dem amerikanischen stammt und poste sie dann.

Bahamut
25.02.2003, 18:19
Ami-Skript?
Das erklärt eigentlich alles. Dumme Sprüche und Textveränderungen, die keinen Sinn ergeben oder die Situation mildern, da sind die ja Weltmeister.
Warum zum Donnerwetter haben sie nicht das japanische Skript verwendent?
Womit haben wir das bloss verdient?

Virginie
25.02.2003, 20:38
Original geschrieben von Gogeta-X
Naja, vielleicht hätte doch pro 7 Inuyasha kaufen sollen. :(

Na, mit der Aussage wäre ich vorsichtig - erstens weiß noch niemand, was sie aus Card Captor Sakura gemacht haben... und zweitens warten alle ja auch schon seit EWIGKEITEN darauf.
(Sollte CCS nicht ursprünglich schon seit einem halben Jahr angelaufen sein?)

@Topic: Barks! Das hört sich so verdammt nach Björn Schalla in seinen schlimmsten Schreiberlingtagen an (Flint Hammerhead, DBZ) *grausel*

Laguna Loire
25.02.2003, 21:39
Original geschrieben von Virchowa
Na, mit der Aussage wäre ich vorsichtig - erstens weiß noch niemand, was sie aus Card Captor Sakura gemacht haben... und zweitens warten alle ja auch schon seit EWIGKEITEN darauf.
(Sollte CCS nicht ursprünglich schon seit einem halben Jahr angelaufen sein?)

@Topic: Barks! Das hört sich so verdammt nach Björn Schalla in seinen schlimmsten Schreiberlingtagen an (Flint Hammerhead, DBZ) *grausel*

Man kann sich umgefähr eine Meinung bilden, wenn man sich den deutschen Trailer zu CCS, den es seit kurzem auf www.animexx.de zu downloaden gibt, ansieht und einen Blick auf die dt. Sprecherliste wirft :) Ich poste dir den Trailer mal ins Forum.

CCS Trailer (http://animexx.4players.de/download/download.phtml?trailer=1&ip=217.233.96.128)

PS: Ach und ich weiß nicht ob du mir das jetzt glauben wirst, aber das Synchro von Inuyasha übertrifft sogar noch das Flint Hammerhead was die derben Sprüche angeht §gnah

Luffy
25.02.2003, 23:22
Original geschrieben von Laguna Loire

PS: Ach und ich weiß nicht ob du mir das jetzt glauben wirst, aber das Synchro von Inuyasha übertrifft sogar noch das Flint Hammerhead was die derben Sprüche angeht §gnah

Das meinst du doch nicht ernst, oder? §gnah RTL2 hat wohl keine Kosten und Mühen gescheut um Björn Schalla nach München einfliegen zu lassen :p Ich hab mir jetzt diesen ganzen Thread durchgelesen, dass ist ja fürchterlich......!!!
Ich denke die haben das US-Script genommen, weil es um einiges billiger zu übersetzten war :(


Edit: Wenn ich mir die Stimmen Beschreibung, die von Inuyasha gepostet wurden, so durchlese scheint sich PPA auch an der US-Synchro (nich nur Script) orientiert zu haben. 100% bestätigen möchte ich das nicht (hab noch keine Folge von Inu aus den USA gesehen), hab mir aber im Internet Kommentare und Anmerkung zur Synchro durchgelesen (Die US-Fans waren auch nicht begeistert :p ). Inuyasha soll in der US-Synchro eher wie ein obercooler Gangster rüberkommen, Kagome soll ein Helium-Piepsstimme haben..... Wie gesagt, dass was ich geschrieben habe muss nicht stimmen.....

Gogeta-X
26.02.2003, 00:59
Original geschrieben von Inuyasha
@Gogeta-X: Ich brauche unbedingt deine Hilfe!!! Bitte sammle doch noch mehr "Beweise" anhand der von mir geposteten Skriptauszüge, dass die Übersetzung aus dem amerikanischen stammt und poste sie dann.

Okay, mache mich sofort an's Werk, Meister. :D

Gogeta-X
26.02.2003, 01:43
Opa: This Pickles are full of historys...
Kagome: Not half as full as you are...

Als Kagome Inuyasdha die Ohren drückt:
Kagome: Now that that’s out of my System (kann man besser übersetzen als „ Da das un erledigt ist...“)

Kaede zu Kagome: Look clever girl, or be dump (was ein dummer satz -.-).

Kaede, als kagome in Inuyashas Wald rennt: Why is it, that she can see, what cannot be seen in the Forest of Inuyasha?

Kagome kurz danach: Someone will save me... right?

Inuyasha, nachdem er an Kagome gerochen hat: Yeah, she [Kikyo] is cuter... much cuter...

Sankon tessou wird zu „Soulripping Soulstealer“... Sorry, dass ich letztens was anderes gesagt habe. ;)
Inuyasha, nachdem der Youkai besiegt wurde: „If you don’t hand the jewel over right now, I have to start sharpening my Claws on you...

Das sollte ersteinmal reichen. Okay, es ist nicht viel was oft 1:1 mit der deutschen version übereinstimmt, aber dennoch sind es einige (besonders das Sankon Tessou, sowie der letzte Satz oben). Auch das mit den Ohren. Vielleicht konnte PPA Film nix richtiges mit Soulreaping Soulstealer anfangen und hat einfach das Spulstealing mit einem "normalen" Satz überbrückt? (Jetzt ist es aus...)

Tja, und bei uns heißt eine Episode gleich wie bei den Amis, einmal Hasenloch und zurück oder so ähnlich (down the rabitshole and back again...)

Die anderen Episoden folgen noch. Aber nicht mehr heute... :)

Edit:
Habe mir mal Folge 2 angesehen und kann nur sagen, dass ein Satz (den unser Inuyasha kritisiert hatte wirklich stimmt :rolleyes: ). Dieser hier Wie dämlich KagoMÄH doch ist hören wir anhand der Worte: "So ein Glück, das ich schwimmen gelernt habe!" Ja, was für ein Zufall, das können nämlich nicht alle High-School-Schüler in der heutigen Zeit, ne?

"Jetzt schwimmt sie sogar auf dem Rücken, unglaublich!" - Ohne Kommentar

Ich habe hier 3 mal Inuyasha auf Japanisch mit englischen subs (einmal den aus dem netz, dann ein Bootleg aus Asien und einmal die US DVD mit Subs). In allen drei Versionen sagt Kagome wirklich "Bin ich froh, dass ich im Schwimmclub (swimmingclass?) drin bin". Der Mann am ufer sagt übrigens: "Das [Kagome] ist bestimmt ein Kappa." Dann schwimmt sie auf den Rücken und er sagt wirklich: "Oh mein GOTT. Jetzt schwimmt der Kappa auf dem Rücken... UNMÖGLICH!"

Gogeta-X
28.02.2003, 04:39
Ah ja, kagome sagt im Englischen auch beim essen "Real food real fodd real food".
Inuyasha sagt zu Kaede als er sie eingräbt "Then think about it as a hiding place... I'll even come back and dig you up, if I remember."

Sagt er wirklich im deutschen:
"Denk einfach, es wär ein Versteck. Hier, statt Blumen"

Yura zu Kagome: "Oh, you naughty naughty Girl, you shatered the jewel"

Inuyasha zu Kagome: "It's made with hair of the firerats. Yo will have some Protection at least"

Inuyasha als sie, die im Japanischen Herrenlosen Samurais, finden: "The guys from the Village. Loks like their tops got cut off" (auch hier wurde andeutig verharmlost cut their tops of? :C: ).

Mal etwas ganz dämliches, was Inuyasha nicht aufegzählt hatte...
Yura zu Inuyasha, kurz nachdem Yura, inuyasha mit den haaren gefangen hat. Im Japanischen: Was ein schönes Stück [Inuyashas Haare] Im Amerikanischen: Oh my... look at the cute dogy... :C:

Yura zu Inuyasha, nachdem er sie frägt woher sie seinen namen weiß: "I would say, a little birdi told me... :C: (der Telegraphen mast ist auch nicht besser :D ).

Im Ameriakanischen sagt Yura zu Inuyasha auch sowas ähneliches wie Haarsplß, nur sagt sie Split ends (im Japanischen sagt sie's aber auch so "So many split ends...") also könnte man das noch durchgehen, da der Gebrauch des wortes Haarspliß weit öfter benutzt wird, als zu sagen "So viele kaputte Haarenden" ;)

Auch das mit der Hundehütte kommt vor! Yura zu Inuyasha nachdem er ihr mit dem Hijin Kessou die Hand abtrennt: Where did you grow at, at a Doghouse?

Inuyasha wird aus Hijin Kessou wirklich Klaue der fliegenden Klingen? Im Amerikanischen heißt es wenigstens noch Blades of Blood (Klingen aus Blut).

Inuyasha nachdem er Yura "Begrabscht" hat :D: That'll teach you...

Inuyasha zu Kagome (nachdem Kagome sagt, dass der Kamm Yura sei): Yura's true from. It was once used to comb the Hair of the deads. But it used Yura more, then she used it! Ich glaube da haben die amis gedacht "doppel gemoppelt hält besser" und haben gleich 2 Sachen da rein geqzúetscht ^^ Denn wie kann Yura gleichzeitig der Kamm sein (Yura's True Form) und noch vom Kamm mehr ausgenutzt werden, als sie den kamm ausnutzen kann (But the Comb used her more, then she used it...).

Schlussfolgerung:
Ich bin zu 100%ig sicher, dass die Deutsche Synchro aus dem US Scribt übersetzt wurde. Das Material wird sicherlich auch das Amerikanische sein (das unzensierte Amerikanische). Was ja nicht schlimm ist, sogar die Eyecatcher sind drin enthalten (waren die auch in der deutschen Version drin, Inuyasha?). Aber diese dummen Übersetzungen setzen dem ganzen den unpassenden Deckel auf. Inuyasha hätte eine sehr gute Übersetzung verdient, alleine was PPA aus Ranma rausgholt hat war eine ware Wonne (von ein paar Namenspatzern abgesehen, Dyoga wird aber auch im japanischen Dyga ausgesprochen ;)).

Ich hoffe das reicht für dich Inuyasha :)

Shieru-sensei
28.02.2003, 04:46
@Gogeta: Danke, jetzt haben wir gewissheit, dass aus dem amerikanischen übersetzt wurde. BTW, "Im Schwimmteam" sein heißt nur "Besonders gut fürs Schwimmen trainiert sein", und eben NICHT, dass man "nur" "überhaupt" schwimmen kann ^^

BTW, "split Ends" heißt Spliß ;)

Gogeta-X
28.02.2003, 04:52
Original geschrieben von Inuyasha
@Gogeta: Danke, jetzt haben wir gewissheit, dass aus dem amerikanischen übersetzt wurde. BTW, "Im Schwimmteam" sein heißt nur "Besonders gut fürs Schwimmen trainiert sein", und eben NICHT, dass man "nur" "überhaupt" schwimmen kann ^^

BTW, "split Ends" heißt Spliß ;)

Ich kann dir nur das sagen was in meinen fansubs steht *g*
Split ends=Spliß... habe ich etwas anderes gesagt? :D

Naja, scheiß übersetzung :C: Und noch was. In keiner meiner 3 Inuyasha DVD's kommt ein Amerikanischeslied von Change the World und My Will. Ich bin mir ziemlich sicher, dass die Fassung in USA, also die TV Fassung diese beiden Lieder hat, denn auf meinen DVD's ist da keine Spur zu sehen. Ich hör mich aber nochmal um.